Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:13-17

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.

NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

OST 13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

OST 14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

OST 15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

OST 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

OST 17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées