Comparer
Job 23:5-7Jb 23:5-7 (Annotée Neuchâtel)
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,Je verrais ce qu'il a à me dire.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
Jb 23:5-7 (Catholique Crampon)
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ? 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.Jb 23:5-7 (Darby)
5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi. 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.Jb 23:5-7 (King James)
5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.Jb 23:5-7 (Segond avec Strong)
5 Je connaîtrais 03045 8799 ce qu'il peut avoir à répondre 04405 06030 8799, Je verrais 0995 8799 ce qu'il peut avoir à me dire 0559 8799. 6 Emploierait 07378 8799-il toute 07230 sa force 03581 à me combattre 05978? Ne daignerait 07760 8799-il pas au moins m'écouter? 7 Ce serait un homme droit 03477 qui plaiderait 03198 8737 avec lui, Et je serais pour toujours 05331 absous 06403 8762 par mon juge 08199 8802.Jb 23:5-7 (Segond 21)
5 je connaîtrais ses réponses,je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.
Jb 23:5-7 (Codex W. Leningrad)
5 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־ יֹּ֥אמַר לִֽי׃ 6 הַבְּרָב־ כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃ 7 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées