Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23:5-7

BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.

BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.

BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !

BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.

BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.

BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.

KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées