Comparer
Job 23BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, ait :
BAN 2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
NEG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
OST 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
BAN 3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,
BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !
DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
NEG 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
OST 3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
BAN 4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.
BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
NEG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
OST 4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.
BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
NEG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
OST 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
NEG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
OST 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
NEG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
OST 7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
BAN 8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.
BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
NEG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
OST 8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
BAN 9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
NEG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
OST 9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
BAN 10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
NEG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
OST 10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
BAN 11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
NEG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
OST 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
BAN 12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
NEG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
OST 12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.
DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
OST 13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
OST 14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
OST 15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
OST 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
OST 17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées