Comparer
Job 23BAN 1 Job prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
VULC 1 Respondens autem Job, ait :
BAN 2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
BAN 3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,
BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !
KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
BAN 4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.
BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.
BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
BAN 8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.
BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
BAN 9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
BAN 10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
BAN 11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
BAN 12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.
KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées