Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, ait :

BAN 2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.

BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.

BAN 3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,

BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !

LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?

BAN 4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.

BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.

LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :

BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.

BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.

BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !

BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.

BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.

BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.

LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.

BAN 8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.

BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.

LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.

BAN 9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.

BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.

BAN 10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.

BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.

LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.

BAN 11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.

BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.

LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.

BAN 12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.

BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.

BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.

BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.

LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.

BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.

LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.

BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.

BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.

BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.

BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.

LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.

BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.

LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées