Comparer
Job 23Jb 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,
4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
Jb 23 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit : 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône ! 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments. 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ? 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge. 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas. 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or. 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute. 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi. 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées