Comparer
Job 23Jb 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,
4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.
5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.
6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.
9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
Jb 23 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement ! 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis ! 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ; 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi. 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ; 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas. 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or. 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui. 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui. 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ; 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
Jb 23 (Martin)
Job se défend et s'assure sur son intégrité.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. 3
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône. 4
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. 5
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait. 6
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. 7
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. 9
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. 10
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset]. 11
Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. 12
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. 14
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses. 15
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. 16
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ; 17
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées