Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

BAN 1 Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.

KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.

WLC 2 גַּם־ הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־ אַנְחָתִֽי׃

BAN 3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,

KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!

WLC 3 מִֽי־ יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְאֶמְצָאֵ֑הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־ תְּכוּנָתֽוֹ׃

BAN 4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.

KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,

WLC 4 אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃

BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.

KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.

WLC 5 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־ יֹּ֥אמַר לִֽי׃

BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !

KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?

WLC 6 הַבְּרָב־ כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃

BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.

KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.

WLC 7 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃

BAN 8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.

KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.

WLC 8 הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃

BAN 9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.

KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.

WLC 9 שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂת֣וֹ וְלֹא־ אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃

BAN 10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.

KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:

WLC 10 כִּֽי־ יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃

BAN 11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.

KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,

WLC 11 בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־ אָֽט׃

BAN 12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.

KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

WLC 12 מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־ פִֽיו׃

BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.

WLC 13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃

BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.

WLC 14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃

BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃

BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,

WLC 16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃

BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.

WLC 17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées