Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

BAN 1 Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, ait :

BAN 2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.

KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.

BAN 3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,

KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?

BAN 4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.

KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :

BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.

KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.

BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !

KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.

BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.

KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.

BAN 8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.

KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.

BAN 9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.

KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.

BAN 10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.

KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.

BAN 11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.

KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.

BAN 12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.

KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.

BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.

BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.

BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.

BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées