Comparer
Job 23BAN 1 Job prit la parole et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.
BAN 3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
BAN 4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,
BAN 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
BAN 6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
BAN 7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.
BAN 8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
BAN 9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
BAN 10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
BAN 11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,
BAN 12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
BAN 13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
BAN 14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.
BAN 15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
BAN 16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
BAN 17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées