Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

Jb 23 (Annotée Neuchâtel)

   1 Job prit la parole et dit :
   2 Aujourd'hui encore mon discours [vous paraîtra] une révolte ;
[Et cependant] ma main cherche à étouffer mes soupirs.
   3 Oh ! si je savais où le trouver !
J'irais jusqu'à son tribunal,
   4 J'exposerais ma cause devant lui,
Je remplirais ma bouche d'arguments.
   5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer,
Je verrais ce qu'il a à me dire.
   6 Plaiderait-il contre moi dans la plénitude de sa force ?
Non ! seulement il ferait attention à moi !
   7 Alors ce serait un juste qui plaiderait contre lui,
Je serais délivré à toujours de mon juge.
   8 Mais maintenant, que j'aille devant moi, il n'y est pas ;
Derrière, je ne l'aperçois pas.
   9 Il exerce son pouvoir à ma gauche, et je ne puis le trouver ;
Il se tourne vers la droite, et je ne le vois pas.
   10 Car il connaît le chemin que je suis ;
S'il voulait me mettre à l'épreuve, j'en sortirais pur comme de l'or.
   11 Mon pied s'en est tenu à ses pas,
J'ai observé sa voie sans m'en écarter.
   12 Le commandement de ses lèvres, je ne m'en éloignais pas ;
Plus que ma propre volonté, j'ai gardé avec soin les paroles de sa bouche.
   13 Mais il a pris une résolution ; qui l'en fera revenir ?
Ce que son âme a souhaité, il le fait.
   14 Car il accomplira ce qu'il a décidé contre moi,
Et il a bien des projets semblables.
   15 C'est pourquoi je suis épouvanté en sa présence ;
Quand j'y pense, je tremble devant lui.
   16 Dieu a rendu craintif mon coeur,
Le Tout-Puissant m'a épouvanté.
   17 Car ce n'est pas à cause de l'obscurité que je suis anéanti,
Ni à cause de moi, qui suis recouvert de ténèbres.

Jb 23 (Nouvelle Edition de Genève)

Job voudrait plaider sa cause devant Dieu

1 Job prit la parole et dit:
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs. 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône, 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments, 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter? 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge. 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas; 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or. 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné. 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute. 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore. 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi. 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

Jb 23 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job, ait :
   2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
   3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
   4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
   5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
   6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
   7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
   8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
   9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
   10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
   11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
   12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
   13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
   14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
   15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
   16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
   17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées