Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !

KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

NEG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !

DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !

KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

NEG 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.

DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;

KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

NEG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

NEG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

NEG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.

DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

NEG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.

DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;

KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

NEG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.

KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

NEG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.

DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

NEG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.

DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

NEG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.

KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

NEG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées