Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !

LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

NEG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.

BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !

DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !

LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

NEG 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!

BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.

DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;

LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

NEG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,

BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

NEG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.

BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

NEG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?

BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.

DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

NEG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.

BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.

DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;

LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

NEG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.

BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.

LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

NEG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.

BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.

DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

NEG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:

BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.

DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

NEG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,

BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.

LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

NEG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.

BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.

BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.

BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,

BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées