Comparer
Job 23BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.
LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !
LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.
LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?
LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.
LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.
LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.
LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.
LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.
LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.
LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.
LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.
LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées