Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

S21 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs.

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.

BCC 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône !

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!

BCC 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments.

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,

BCC 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.

BCC 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ?

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?

BCC 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.

BCC 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas.

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.

BCC 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.

BCC 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:

BCC 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,

BCC 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

BCC 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.

BCC 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.

BCC 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.

BCC 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi.

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,

BCC 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées