Comparer
Job 23Jb 23 (Catholique Crampon)
1 Alors Job prit la parole et dit : 2 Oui, aujourd'hui ma plainte est amère, et pourtant ma main retient mes soupirs. 3 Oh ! Qui me donnera de savoir où le trouver, d'arriver jusqu'à son trône ! 4 Je plaiderais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments. 5 Je saurais les raisons qu'il peut m'opposer, je verrais ce qu'il peut avoir à me dire. 6 M'opposerait-il la grandeur de sa puissance ? Ne jetterait-il pas au moins les yeux sur moi ? 7 Alors l'innocent discuterait avec lui, et je m'en irais absous pour toujours par mon juge. 8 Mais si je vais à l'orient, il n'y est pas ; à l'occident, je ne l'aperçois pas. 9 Est-il occupé au septentrion, je ne le vois pas ; se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir. 10 Cependant il connaît les sentiers où je marche ; qu'il m'examine, je sortirai pur comme l'or. 11 Mon pied a toujours foulé ses traces ; je me suis tenu dans sa voie sans dévier. 12 Je ne me suis pas écarté des préceptes de ses lèvres ; j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche. 13 Mais il a une pensée : qui l'en fera revenir ? Ce qu'il désire, il l'exécute. 14 Il accomplira donc ce qu'il a décrété à mon sujet, et de pareils desseins, il en a beaucoup. 15 Voilà pourquoi je me trouble en sa présence ; quand j'y pense, j'ai peur de lui. 16 Dieu fait fondre mon coeur ; le Tout-Puissant me remplit d'effroi. 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui me consument, ni l'obscurité dont ma face est voilée.Jb 23 (Martin)
Job se défend et s'assure sur son intégrité.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. 3
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône. 4
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. 5
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait. 6
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. 7
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. 9
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. 10
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset]. 11
Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. 12
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. 14
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses. 15
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. 16
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ; 17
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées