Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

DRB 1 Et Job répondit et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, ait :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !

KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

NEG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.

WLC 2 גַּם־ הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־ אַנְחָתִֽי׃

DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !

KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

NEG 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?

WLC 3 מִֽי־ יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְאֶמְצָאֵ֑הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־ תְּכוּנָתֽוֹ׃

DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;

KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

NEG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :

WLC 4 אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃

DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

NEG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.

WLC 5 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־ יֹּ֥אמַר לִֽי׃

DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?

NEG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.

WLC 6 הַבְּרָב־ כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃

DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

NEG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.

WLC 7 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃

DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;

KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;

NEG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.

WLC 8 הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃

DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.

KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

NEG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.

WLC 9 שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂת֣וֹ וְלֹא־ אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃

DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

NEG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.

WLC 10 כִּֽי־ יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃

DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

NEG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.

WLC 11 בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־ אָֽט׃

DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.

KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

NEG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.

WLC 12 מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־ פִֽיו׃

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.

NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

WLC 13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.

WLC 14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.

WLC 16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

WLC 17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées