Comparer
Job 23DRB 1 Et Job répondit et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !
KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.
DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !
KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;
KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,
DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.
KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.
KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.
DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;
KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.
KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.
KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.
KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,
DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.
KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.
KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.
KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.
DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.
KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;
KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées