Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

DRB 1 Et Job répondit et dit :

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !

LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

NEG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.

S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.

WLC 2 גַּם־ הַ֭יּוֹם מְרִ֣י שִׂחִ֑י יָ֝דִ֗י כָּבְדָ֥ה עַל־ אַנְחָתִֽי׃

DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !

LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

NEG 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,

S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!

WLC 3 מִֽי־ יִתֵּ֣ן יָ֭דַעְתִּי וְאֶמְצָאֵ֑הוּ אָ֝ב֗וֹא עַד־ תְּכוּנָתֽוֹ׃

DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;

LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

NEG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,

S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,

WLC 4 אֶעֶרְכָ֣ה לְפָנָ֣יו מִשְׁפָּ֑ט וּ֝פִ֗י אֲמַלֵּ֥א תוֹכָחֽוֹת׃

DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

NEG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.

S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.

WLC 5 אֵ֭דְעָה מִלִּ֣ים יַעֲנֵ֑נִי וְ֝אָבִ֗ינָה מַה־ יֹּ֥אמַר לִֽי׃

DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?

NEG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?

S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?

WLC 6 הַבְּרָב־ כֹּ֭חַ יָרִ֣יב עִמָּדִ֑י לֹ֥א אַךְ־ ה֝֗וּא יָשִׂ֥ם בִּֽי׃

DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

NEG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.

S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.

WLC 7 שָׁ֗ם יָ֭שָׁר נוֹכָ֣ח עִמּ֑וֹ וַאֲפַלְּטָ֥ה לָ֝נֶ֗צַח מִשֹּׁפְטִֽי׃

DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;

LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;

NEG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;

S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.

WLC 8 הֵ֤ן קֶ֣דֶם אֶהֱלֹ֣ךְ וְאֵינֶ֑נּוּ וְ֝אָח֗וֹר וְֽלֹא־ אָבִ֥ין לֽוֹ׃

DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.

LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

NEG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.

S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.

WLC 9 שְׂמֹ֣אול בַּעֲשֹׂת֣וֹ וְלֹא־ אָ֑חַז יַעְטֹ֥ף יָ֝מִ֗ין וְלֹ֣א אֶרְאֶֽה׃

DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

NEG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.

S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:

WLC 10 כִּֽי־ יָ֭דַע דֶּ֣רֶךְ עִמָּדִ֑י בְּ֝חָנַ֗נִי כַּזָּהָ֥ב אֵצֵֽא׃

DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

NEG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.

S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,

WLC 11 בַּ֭אֲשֻׁרוֹ אָחֲזָ֣ה רַגְלִ֑י דַּרְכּ֖וֹ שָׁמַ֣רְתִּי וְלֹא־ אָֽט׃

DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.

LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

NEG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.

WLC 12 מִצְוַ֣ת שְׂ֭פָתָיו וְלֹ֣א אָמִ֑ישׁ מֵ֝חֻקִּ֗י צָפַ֥נְתִּי אִמְרֵי־ פִֽיו׃

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.

NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.

S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.

WLC 13 וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.

S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.

WLC 14 כִּ֭י יַשְׁלִ֣ים חֻקִּ֑י וְכָהֵ֖נָּה רַבּ֣וֹת עִמּֽוֹ׃

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.

S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.

WLC 15 עַל־ כֵּ֭ן מִפָּנָ֣יו אֶבָּהֵ֑ל אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן וְאֶפְחַ֥ד מִמֶּֽנּוּ׃

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.

NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.

S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,

WLC 16 וְ֭אֵל הֵרַ֣ךְ לִבִּ֑י וְ֝שַׁדַּ֗י הִבְהִילָֽנִי׃

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.

S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.

WLC 17 כִּֽי־ לֹ֣א נִ֭צְמַתִּי מִפְּנֵי־ חֹ֑שֶׁךְ וּ֝מִפָּנַ֗י כִּסָּה־ אֹֽפֶל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées