Comparer
Job 23Jb 23 (Darby)
1 Et Job répondit et dit : 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement ! 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis ! 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ; 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi. 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ; 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas. 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or. 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié. 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.
13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait. 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui. 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui. 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ; 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.
Jb 23 (Martin)
Job se défend et s'assure sur son intégrité.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement. 3
Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône. 4
J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves. 5
Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait. 6
Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons]. 7
C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
8
Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point. 9
S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point. 10
[Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset]. 11
Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné. 12
Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
13
Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait. 14
Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses. 15
C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui. 16
Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ; 17
Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
Jb 23 (Vulgate)
1 Respondens autem Job, ait :2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées