Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

DRB 1 Et Job répondit et dit :

OST 1 Et Job prit la parole, et dit:

DRB 2 Encore aujourd'hui ma plainte est amère, la main qui s'appesantit sur moi* est plus pesante que mon gémissement !

OST 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.

DRB 3 Oh ! si je savais le trouver, et parvenir* là où il est assis !

OST 3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,

DRB 4 J'exposerais [ma] juste cause devant lui, et je remplirais ma bouche d'arguments ;

OST 4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;

DRB 5 Je saurais les paroles qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

OST 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.

DRB 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force ? Non, mais il ferait attention à moi.

OST 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.

DRB 7 Là, un homme droit raisonnerait avec lui, et je serais délivré pour toujours de mon juge.

OST 7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.

DRB 8 Voici, je vais en avant, mais il n'y est pas ; et en arrière, mais je ne l'aperçois pas ;

OST 8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.

DRB 9 gauche, quand il y opère, mais je ne le discerne pas ; il se cache à droite*, et je ne le vois pas.

OST 9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.

DRB 10 Mais il connaît la voie que je suis ; il m'éprouve, je sortirai comme de l'or.

OST 10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.

DRB 11 Mon pied s'attache à ses pas ; j'ai gardé sa voie, et je n'en ai point dévié.

OST 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.

DRB 12 Je ne me suis pas retiré du commandement de ses lèvres ; j'ai serré [par devers moi] les paroles de sa bouche plus que le propos de mon propre cœur*.

OST 12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.

DRB 13 Mais lui, il a une [pensée], et qui l'en fera revenir ? Ce que son âme désire, il le fait.

OST 13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.

DRB 14 Car il achèvera ce qui est déterminé pour moi ; et bien des choses semblables sont auprès de lui.

OST 14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.

DRB 15 C'est pourquoi je suis terrifié devant sa face ; je considère, et je suis effrayé devant lui.

OST 15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.

DRB 16 Et *Dieu a fait défaillir mon cœur, et le Tout-puissant m'a frappé de terreur ;

OST 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.

DRB 17 Parce que je n'ai pas été anéanti devant les ténèbres, et qu'il ne m'a pas caché l'obscurité.

OST 17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées