Comparer
Job 23KJV 1 Then Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
OST 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
OST 3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
OST 4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
OST 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
OST 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
OST 7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
OST 8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
OST 9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
OST 10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
OST 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
OST 12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
OST 13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
OST 14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
OST 15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
OST 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
OST 17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées