Comparer
Job 23KJV 1 Then Job answered and said,
LSG 1 Job prit la parole et dit:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
VULC 1 Respondens autem Job, ait :
KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.
LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!
LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.
LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.
LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.
LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.
LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:
LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:
LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.
LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.
LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.
LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.
LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.
LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.
LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:
LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.
LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées