Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

KJV 1 Then Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

KJV 2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning.

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

KJV 3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat!

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

KJV 4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments.

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

KJV 5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me.

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

KJV 6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me.

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

KJV 7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

KJV 8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him:

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

KJV 9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him:

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

KJV 10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

KJV 11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

KJV 12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

KJV 13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

KJV 14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

KJV 15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

KJV 16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me:

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

KJV 17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées