Comparer
Job 23LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
LSG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
NEG 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance étouffe mes soupirs.
S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.
LSG 3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
NEG 3 Oh! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à son trône,
S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
LSG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
NEG 4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche d'arguments,
S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,
LSG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
NEG 5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il peut avoir à me dire.
S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
LSG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter ?
NEG 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre? Ne daignerait-il pas au moins m'écouter?
S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
LSG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
NEG 7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour toujours absous par mon juge.
S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.
LSG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas ;
NEG 8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas; Si je vais à l'occident, je ne le trouve pas;
S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
LSG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
NEG 9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir; Se cache-t-il au midi, je ne puis le découvrir.
S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
LSG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
NEG 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie; Et, s'il m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
LSG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
NEG 11 Mon pied s'est attaché à ses pas; J'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis point détourné.
S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,
LSG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
NEG 12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres; J'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
LSG 13 Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce que son âme désire, il l'exécute.
NEG 13 Mais sa résolution est arrêtée; qui s'y opposera? Ce que son âme désire, il l'exécute.
S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
LSG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
NEG 14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien d'autres encore.
S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.
LSG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
NEG 15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante; Quand j'y pense, j'ai peur de lui.
S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
LSG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout Puissant m'a rempli d'effroi.
NEG 16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
LSG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
NEG 17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'accablent, Ce n'est pas l'obscurité dont je suis couvert.
S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées