Comparer
Job 23MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
OST 1 Et Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, ait :
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
OST 2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs.
VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
OST 3 Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône,
VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
OST 4 J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves;
VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
OST 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait.
VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
OST 6 Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi.
VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
OST 7 Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge.
VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
OST 8 Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas.
VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
OST 9 Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas.
VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
OST 10 Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or.
VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
OST 11 Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné.
VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
OST 12 Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire.
VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
OST 13 Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait.
VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
OST 14 Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci.
VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
OST 15 C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui.
VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
OST 16 Dieu a amolli mon coeur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté.
VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
OST 17 Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité.
VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées