Comparer
Job 23MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, ait :
MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.
S21 2 «Aujourd'hui encore ma plainte est synonyme de révolte,
ma main doit étouffer mes gémissements.
VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.
MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.
S21 3 Si seulement je savais où le trouver,
si je pouvais arriver jusqu'à son lieu de résidence!
VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?
MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.
S21 4 Je défendrais ma cause devant lui,
je remplirais ma bouche d'arguments,
VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :
MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
S21 5 je connaîtrais ses réponses,
je pourrais comprendre ce qu'il a à me dire.
VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.
MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].
S21 6 Emploierait-il toute sa force à me combattre?
Lui au moins, ne ferait-il pas attention à moi?
VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.
MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.
S21 7 Ce serait un homme droit qui discuterait avec lui
et je serais pour toujours absous par mon juge.
VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.
MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.
S21 8 »Cependant, si je vais à l'est, il n'y est pas.
Si je vais à l'ouest, je ne l'aperçois pas.
VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.
MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.
S21 9 Est-il occupé au nord, je ne le remarque pas.
Se cache-t-il au sud, je ne le vois pas.
VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.
MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].
S21 10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie.
Quand il m'aura mis à l'épreuve, je sortirai pur comme l'or:
VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.
MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.
S21 11 mon pied s'est attaché à ses pas,
j'ai gardé sa voie sans en dévier,
VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.
MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.
S21 12 je n'ai pas abandonné les commandements sortis de ses lèvres,
j'ai fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.
MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.
S21 13 »Mais sa décision est prise. Qui pourra l'y faire renoncer?
Ce qu'il désire, il le met en œuvre.
VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.
MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.
S21 14 Il accomplira donc ses intentions envers moi,
et il en a bien d'autres en réserve.
VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.
MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.
S21 15 Voilà pourquoi je suis terrifié en sa présence.
Quand j'y réfléchis, j'ai peur de lui.
VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.
MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;
S21 16 Dieu a brisé mon courage,
le Tout-Puissant m'a rempli de terreur,
VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.
MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.
S21 17 mais je n'ai pas été anéanti par les ténèbres,
par l'obscurité qui m'a recouvert.
VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées