Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 23

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

VULC 1 Respondens autem Job, ait :

MAR 2 Encore aujourd'hui ma plainte est pleine d'amertume, et la main qui m'a frappé s'appesantit [sur moi] au delà de mon gémissement.

VULC 2 [Nunc quoque in amaritudine est sermo meus,
et manus plagæ meæ aggravata est super gemitum meum.

MAR 3 Ô si je savais comment le trouver, j'irais jusqu'à son trône.

VULC 3 Quis mihi tribuat ut cognoscam et inveniam illum,
et veniam usque ad solium ejus ?

MAR 4 J'exposerais mon droit devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves.

VULC 4 Ponam coram eo judicium,
et os meum replebo increpationibus :

MAR 5 Je saurais ce qu'il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.

VULC 5 ut sciam verba quæ mihi respondeat,
et intelligam quid loquatur mihi.

MAR 6 Contesterait-il avec moi par la grandeur de [sa] force ? Non ; seulement il proposerait contre moi [ses raisons].

VULC 6 Nolo multa fortitudine contendat mecum,
nec magnitudinis suæ mole me premat.

MAR 7 C'est là qu'un homme droit raisonnerait avec lui, et que je me délivrerais pour jamais de mon juge.

VULC 7 Proponat æquitatem contra me,
et perveniat ad victoriam judicium meum.

MAR 8 Voilà, si je vais en avant, il n'y est pas ; si je vais en arrière, je ne l'y apercevrai point.

VULC 8 Si ad orientem iero, non apparet ;
si ad occidentem, non intelligam eum.

MAR 9 S'il se fait entendre à gauche je ne puis le saisir ; il se cache à droite, et je ne l'y vois point.

VULC 9 Si ad sinistram, quid agam ? non apprehendam eum ;
si me vertam ad dexteram, non videbo illum.

MAR 10 [Mais] quand il aura connu le chemin que j'ai tenu, [et] qu'il m'aura éprouvé, je sortirai comme l'or [sort du creuset].

VULC 10 Ipse vero scit viam meam,
et probavit me quasi aurum quod per ignem transit.

MAR 11 Mon pied s'est fixé sur ses pas ; j'ai gardé son chemin, et je ne m'en suis point détourné.

VULC 11 Vestigia ejus secutus est pes meus :
viam ejus custodivi, et non declinavi ex ea.

MAR 12 Je ne me suis point aussi écarté du commandement de ses lèvres ; j'ai serré les paroles de sa bouche, plus que ma provision ordinaire.

VULC 12 A mandatis labiorum ejus non recessi,
et in sinu meo abscondi verba oris ejus.

MAR 13 Mais s'il [a fait] un [dessein], qui l'en détournera ? et ce que son âme a désiré, il le fait.

VULC 13 Ipse enim solus est, et nemo avertere potest cogitationem ejus :
et anima ejus quodcumque voluit, hoc fecit.

MAR 14 Il achèvera donc ce qu'il a résolu sur mon sujet ; et il y a en lui beaucoup de telles choses.

VULC 14 Cum expleverit in me voluntatem suam,
et alia multa similia præsto sunt ei.

MAR 15 C'est pourquoi je suis troublé à cause de sa présence ; et quand je le considère, je suis effrayé à cause de lui.

VULC 15 Et idcirco a facie ejus turbatus sum,
et considerans eum, timore sollicitor.

MAR 16 Car le [Dieu] Fort m'a fait fondre le coeur, et le Tout-puissant m'a étonné ;

VULC 16 Deus mollivit cor meum,
et Omnipotens conturbavit me.

MAR 17 Cependant je n'ai pas été retranché de devant les ténèbres ; et il a caché l'obscurité arrière de moi.

VULC 17 Non enim perii propter imminentes tenebras,
nec faciem meam operuit caligo.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées