Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 24

BAN 1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés de la part du Puissant ?
Pourquoi ses amis ne voient-ils par les jours de sa justice ?

BCC 1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ?

DRB 1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?

KJV 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

OST 1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

S21 1 »Pourquoi le Tout-Puissant ne réserve-t-il pas des temps pour le jugement
et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas les jours de son intervention?

BAN 2 On déplace les bornes,
On vole un troupeau et on le fait paître ;

BCC 2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.

DRB 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;

KJV 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

OST 2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;

S21 2 On déplace les bornes,
on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,

BAN 3 On enlève l'âne des orphelins,
On prend pour gage le boeuf de la veuve.

BCC 3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.

DRB 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;

KJV 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

OST 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve;

S21 3 on s'empare de l'âne des orphelins,
on prend pour gage le bœuf de la veuve,

BAN 4 On chasse les pauvres du chemin ;
Tous les misérables du pays se cachent.

BCC 4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.

DRB 4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :

KJV 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

OST 4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.

S21 4 on écarte les pauvres du chemin,
on force tous les faibles du pays à se cacher.

BAN 5 Voici, pareils aux onagres du désert,
Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ;
Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.

BCC 5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;

DRB 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;

KJV 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

OST 5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.

S21 5 Pareils à des ânes sauvages dans le désert,
ils doivent partir au travail dès l'aube pour chercher leur nourriture,
mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.

BAN 6 Ils recueillent leur pâture dans les champs,
Ils grappillent dans la vigne du méchant.

BCC 6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.

DRB 6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;

KJV 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

OST 6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;

S21 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
ils grappillent dans la vigne du méchant.

BAN 7 Nus ils passent la nuit, faute de manteau ;
Ils n'ont point de couverture contre le froid.

BCC 7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.

DRB 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;

KJV 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

OST 7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;

S21 7 Ils passent la nuit tout nus, sans habit,
sans protection contre le froid.

BAN 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes ;
N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,

BCC 8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.

DRB 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…

KJV 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

OST 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

S21 8 Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes
et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.

BAN 9 On arrache l'orphelin à la mamelle ;
On prend des gages sur les malheureux.

BCC 9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.

DRB 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :

KJV 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

OST 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

S21 9 On arrache l'orphelin à sa mère,
on réclame des gages au pauvre.

BAN 10 Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ;
Affamés, ils portent des gerbes.

BCC 10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;

DRB 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;

KJV 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

OST 10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

S21 10 Ils vont tout nus, sans habit.
Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.

BAN 11 Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile,
Ils foulent au pressoir et ont soif.

BCC 11 Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.

DRB 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.

KJV 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

OST 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

S21 11 Ils font de l'huile dans les domaines des riches,
ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.

BAN 12 De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ;
L'âme des blessés crie vengeance,
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

BCC 12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !

DRB 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].

KJV 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

OST 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

S21 12 De la ville montent les soupirs de la population,
les blessés appellent au secours.
Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants!

BAN 13 D'autres sont devenus ennemis de la lumière,
Ils n'en connaissent pas les voies,
Ils ne restent pas dans ses sentiers.

BCC 13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.

DRB 13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.

KJV 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

OST 13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.

S21 13 »D'autres se révoltent contre la lumière:
ils ignorent ses voies,
ils ne s'attachent pas à ses sentiers.

BAN 14 A l'aube le meurtrier se lève,
Il tue le malheureux et le pauvre,
Et la nuit il rôde comme un voleur.

BCC 14 L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.

DRB 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.

KJV 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

OST 14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.

S21 14 L'assassin se lève avec la lumière,
il tue le malheureux et le pauvre,
et pendant la nuit il se mue en voleur.

BAN 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ;
Il dit : Nul oeil ne me verra !
Il met un voile sur sa figure.

BCC 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; "Personne ne me voit," dit-il, et il jette un voile sur son visage.

DRB 15 L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.

KJV 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

OST 15 L'oeil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra, " et il se voile le visage.

S21 15 L'œil de l'homme adultère guette le crépuscule:
‘Personne ne me verra', se dit-il,
et il met un voile sur son visage.

BAN 16 On fait effraction la nuit ;
De jour on s'enferme,
On ne connait pas la lumière.

BCC 16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.

DRB 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;

KJV 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

OST 16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.

S21 16 La nuit ils forcent les maisons,
le jour ils se tiennent enfermés;
ils ne connaissent pas la lumière.

BAN 17 Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort :
Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.

BCC 17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.

DRB 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

KJV 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

OST 17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

S21 17 C'est que pour eux tous, le matin est synonyme d'ombre de la mort:
ils n'ignorent pas les terreurs de l'ombre de la mort.

BAN 18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux,
Sa part sur la terre est maudite...
Il n'ira plus visiter ses vignes !

BCC 18 Ah ! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !

DRB 18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.

KJV 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

OST 18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

S21 18 »Pourtant, d'après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l'eau,
il n'aurait droit sur la terre qu'à une part maudite
et ne prendrait jamais le chemin des vignes!

BAN 19 La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige :
Le sépulcre, ceux qui ont péché.

BCC 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !

DRB 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.

KJV 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

OST 19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.

S21 19 Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige,
le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.

BAN 20 Le sein maternel les oublie,
Les vers font d'eux leurs délices.
On ne pense plus à eux ;
Le crime est brisé comme un arbre.

BCC 20 Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.

DRB 20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !

KJV 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

OST 20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.

S21 20 Le ventre de sa mère oublierait l'homme injuste,
les vers feraient leurs délices de lui.
On ne se souviendrait plus de lui,
il serait brisé comme un arbre,

BAN 21 C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants,
Et ne faisaient pas de bien à la veuve.

BCC 21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...

DRB 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

KJV 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

OST 21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;

S21 21 lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants,
lui qui ne traite pas bien la veuve.

BAN 22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ;
Il les relève quand ils désespéraient de la vie.

BCC 22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;

DRB 22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.

KJV 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

OST 22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:

S21 22 »Non! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans,
et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.

BAN 23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ;
Ses yeux reposent sur leurs voies.

BCC 23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.

DRB 23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.

KJV 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

OST 23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.

S21 23 Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent,
mais il surveille leur conduite.

BAN 24 Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ;
Ils tombent, ils s'affaissent comme tous les hommes,
Ils sont coupés comme le haut des épis.

BCC 24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis.

DRB 24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.

KJV 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

OST 24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.

S21 24 Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus là:
ils s'effondrent et sont fauchés comme tous les autres,
ils sont coupés comme la tête d'un épi.

BAN 25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ?
Qui réduira ma parole à néant ?

BCC 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?

DRB 25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?

KJV 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

OST 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

S21 25 Si tel n'est pas le cas, qui pourra prouver que je mens
et réduire à néant mes affirmations?»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées