Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 24

BAN 1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés de la part du Puissant ?
Pourquoi ses amis ne voient-ils par les jours de sa justice ?

KJV 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

OST 1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

BAN 2 On déplace les bornes,
On vole un troupeau et on le fait paître ;

KJV 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

OST 2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;

BAN 3 On enlève l'âne des orphelins,
On prend pour gage le boeuf de la veuve.

KJV 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

OST 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve;

BAN 4 On chasse les pauvres du chemin ;
Tous les misérables du pays se cachent.

KJV 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

OST 4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.

BAN 5 Voici, pareils aux onagres du désert,
Ils sortent pour leur, travail cherchant leur proie ;
Le désert doit leur fournir le pain pour leurs enfants.

KJV 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

OST 5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.

BAN 6 Ils recueillent leur pâture dans les champs,
Ils grappillent dans la vigne du méchant.

KJV 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

OST 6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;

BAN 7 Nus ils passent la nuit, faute de manteau ;
Ils n'ont point de couverture contre le froid.

KJV 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

OST 7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;

BAN 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes ;
N'ayant pas de refuge, ils se blottissent contre le rocher,

KJV 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

OST 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

BAN 9 On arrache l'orphelin à la mamelle ;
On prend des gages sur les malheureux.

KJV 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

OST 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

BAN 10 Ceux-ci s'en vont nus, faute d'habits ;
Affamés, ils portent des gerbes.

KJV 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

OST 10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

BAN 11 Dans les enclos [des méchants] ils font de l'huile,
Ils foulent au pressoir et ont soif.

KJV 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

OST 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

BAN 12 De la ville s'élèvent les soupirs des mourants ;
L'âme des blessés crie vengeance,
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

KJV 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

OST 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

BAN 13 D'autres sont devenus ennemis de la lumière,
Ils n'en connaissent pas les voies,
Ils ne restent pas dans ses sentiers.

KJV 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

OST 13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.

BAN 14 A l'aube le meurtrier se lève,
Il tue le malheureux et le pauvre,
Et la nuit il rôde comme un voleur.

KJV 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

OST 14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.

BAN 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ;
Il dit : Nul oeil ne me verra !
Il met un voile sur sa figure.

KJV 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

OST 15 L'oeil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra, " et il se voile le visage.

BAN 16 On fait effraction la nuit ;
De jour on s'enferme,
On ne connait pas la lumière.

KJV 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

OST 16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.

BAN 17 Le matin est pour eux tous l'ombre de la mort :
Dès qu'ils le voient, ils éprouvent les terreurs de la mort.

KJV 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

OST 17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

BAN 18 Il est emporté rapidement sur la face des eaux,
Sa part sur la terre est maudite...
Il n'ira plus visiter ses vignes !

KJV 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

OST 18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

BAN 19 La sécheresse et la chaleur enlèvent les eaux de neige :
Le sépulcre, ceux qui ont péché.

KJV 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

OST 19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.

BAN 20 Le sein maternel les oublie,
Les vers font d'eux leurs délices.
On ne pense plus à eux ;
Le crime est brisé comme un arbre.

KJV 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

OST 20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.

BAN 21 C'est qu'ils dévoraient la femme stérile qui n'avait pas d'enfants,
Et ne faisaient pas de bien à la veuve.

KJV 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

OST 21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;

BAN 22 Mais [Dieu] prolonge par sa force l'existence des violents ;
Il les relève quand ils désespéraient de la vie.

KJV 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

OST 22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:

BAN 23 Il leur donne la paix, tellement qu'ils sont affermis ;
Ses yeux reposent sur leurs voies.

KJV 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

OST 23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.

BAN 24 Ils se sont élevés ; en un instant ils ont disparu ;
Ils tombent, ils s'affaissent comme tous les hommes,
Ils sont coupés comme le haut des épis.

KJV 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

OST 24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.

BAN 25 N'en est-il pas ainsi ? Qui me convaincra de mensonge ?
Qui réduira ma parole à néant ?

KJV 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

OST 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées