Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 24

BCC 1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ?

DRB 1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?

OST 1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

S21 1 »Pourquoi le Tout-Puissant ne réserve-t-il pas des temps pour le jugement
et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas les jours de son intervention?

VULC 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.

BCC 2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.

DRB 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;

OST 2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;

S21 2 On déplace les bornes,
on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,

VULC 2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.

BCC 3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.

DRB 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;

OST 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve;

S21 3 on s'empare de l'âne des orphelins,
on prend pour gage le bœuf de la veuve,

VULC 3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.

BCC 4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.

DRB 4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :

OST 4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.

S21 4 on écarte les pauvres du chemin,
on force tous les faibles du pays à se cacher.

VULC 4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.

BCC 5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;

DRB 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;

OST 5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.

S21 5 Pareils à des ânes sauvages dans le désert,
ils doivent partir au travail dès l'aube pour chercher leur nourriture,
mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.

VULC 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.

BCC 6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.

DRB 6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;

OST 6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;

S21 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
ils grappillent dans la vigne du méchant.

VULC 6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.

BCC 7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.

DRB 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;

OST 7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;

S21 7 Ils passent la nuit tout nus, sans habit,
sans protection contre le froid.

VULC 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :

BCC 8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.

DRB 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…

OST 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.

S21 8 Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes
et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.

VULC 8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.

BCC 9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.

DRB 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :

OST 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,

S21 9 On arrache l'orphelin à sa mère,
on réclame des gages au pauvre.

VULC 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.

BCC 10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;

DRB 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;

OST 10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.

S21 10 Ils vont tout nus, sans habit.
Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.

VULC 10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.

BCC 11 Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.

DRB 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.

OST 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.

S21 11 Ils font de l'huile dans les domaines des riches,
ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.

VULC 11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.

BCC 12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !

DRB 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].

OST 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!

S21 12 De la ville montent les soupirs de la population,
les blessés appellent au secours.
Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants!

VULC 12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.

BCC 13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.

DRB 13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.

OST 13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.

S21 13 »D'autres se révoltent contre la lumière:
ils ignorent ses voies,
ils ne s'attachent pas à ses sentiers.

VULC 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.

BCC 14 L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.

DRB 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.

OST 14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.

S21 14 L'assassin se lève avec la lumière,
il tue le malheureux et le pauvre,
et pendant la nuit il se mue en voleur.

VULC 14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.

BCC 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; "Personne ne me voit," dit-il, et il jette un voile sur son visage.

DRB 15 L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.

OST 15 L'oeil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra, " et il se voile le visage.

S21 15 L'œil de l'homme adultère guette le crépuscule:
‘Personne ne me verra', se dit-il,
et il met un voile sur son visage.

VULC 15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.

BCC 16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.

DRB 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;

OST 16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.

S21 16 La nuit ils forcent les maisons,
le jour ils se tiennent enfermés;
ils ne connaissent pas la lumière.

VULC 16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.

BCC 17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.

DRB 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.

OST 17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.

S21 17 C'est que pour eux tous, le matin est synonyme d'ombre de la mort:
ils n'ignorent pas les terreurs de l'ombre de la mort.

VULC 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.

BCC 18 Ah ! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !

DRB 18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.

OST 18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.

S21 18 »Pourtant, d'après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l'eau,
il n'aurait droit sur la terre qu'à une part maudite
et ne prendrait jamais le chemin des vignes!

VULC 18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.

BCC 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !

DRB 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.

OST 19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.

S21 19 Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige,
le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.

VULC 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.

BCC 20 Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.

DRB 20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !

OST 20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.

S21 20 Le ventre de sa mère oublierait l'homme injuste,
les vers feraient leurs délices de lui.
On ne se souviendrait plus de lui,
il serait brisé comme un arbre,

VULC 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.

BCC 21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...

DRB 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.

OST 21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;

S21 21 lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants,
lui qui ne traite pas bien la veuve.

VULC 21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.

BCC 22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;

DRB 22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.

OST 22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:

S21 22 »Non! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans,
et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.

VULC 22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.

BCC 23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.

DRB 23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.

OST 23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.

S21 23 Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent,
mais il surveille leur conduite.

VULC 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.

BCC 24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis.

DRB 24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.

OST 24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.

S21 24 Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus là:
ils s'effondrent et sont fauchés comme tous les autres,
ils sont coupés comme la tête d'un épi.

VULC 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.

BCC 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?

DRB 25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?

OST 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?

S21 25 Si tel n'est pas le cas, qui pourra prouver que je mens
et réduire à néant mes affirmations?»

VULC 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées