Comparer
Job 24BCC 1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ?
DRB 1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
BCC 2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
DRB 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
BCC 3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
DRB 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
BCC 4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
DRB 4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :
BCC 5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;
DRB 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;
BCC 6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
DRB 6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
BCC 7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
DRB 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;
BCC 8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
DRB 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
BCC 9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
DRB 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :
BCC 10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;
DRB 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
BCC 11 Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
DRB 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
BCC 12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
DRB 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].
BCC 13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
DRB 13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
BCC 14 L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
DRB 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
BCC 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; "Personne ne me voit," dit-il, et il jette un voile sur son visage.
DRB 15 L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.
BCC 16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.
DRB 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;
BCC 17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
DRB 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
BCC 18 Ah ! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
DRB 18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
BCC 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
DRB 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
BCC 20 Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
DRB 20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !
BCC 21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...
DRB 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
BCC 22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;
DRB 22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
BCC 23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
DRB 23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
BCC 24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis.
DRB 24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
BCC 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?
DRB 25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées