Comparer
Job 24Jb 24 (Catholique Crampon)
1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ? 2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé. 3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve. 4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher. 5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ; 6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur. 7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid. 8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher. 9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres. 10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ; 11 Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif. 12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits ! 13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers. 14 L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur. 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; "Personne ne me voit," dit-il, et il jette un voile sur son visage. 16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière. 17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières. 18 Ah ! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes ! 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs ! 20 Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre. 21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !... 22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ; 23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies. 24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis. 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?Jb 24 (King James)
1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
Jb 24 (Segond 1910)
1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ? 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ; 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ; 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher. 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ; 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ; 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ; 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ; 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ; 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers. 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit. 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure. 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière. 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18 Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes ! 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent ! 20 Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme un arbre, 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !... 22 Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ; 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies. 24 Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis. 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ?
Jb 24 (Segond avec Strong)
1 Pourquoi le Tout-Puissant 07706 ne met-il pas des temps 06256 en réserve 06845 8738, Et pourquoi ceux qui le connaissent 03045 8802 ne voient 02372 8804-ils pas ses jours 03117? 2 On déplace 05381 8686 les bornes 01367, On vole 01497 8804 des troupeaux 05739, et on les fait paître 07462 8799; 3 On enlève 05090 8799 l'âne 02543 de l'orphelin 03490, On prend pour gage 02254 8799 le boeuf 07794 de la veuve 0490; 4 On repousse 05186 8686 du chemin 01870 les indigents 034, On force tous 03162 les malheureux 06041 8675 06035 du pays 0776 à se cacher 02244 8795. 5 Et voici, comme les ânes sauvages 06501 du désert 04057, Ils sortent 03318 8804 le matin 07836 8764 pour chercher 06467 de la nourriture 02964, Ils n'ont que le désert 06160 pour trouver le pain 03899 de leurs enfants 05288; 6 Ils coupent 07114 8799 8675 07114 8686 le fourrage 01098 qui reste dans les champs 07704, Ils grappillent 03953 8762 dans la vigne 03754 de l'impie 07563; 7 Ils passent la nuit 03885 8686 dans la nudité 06174, sans vêtement 03830, Sans couverture 03682 contre le froid 07135; 8 Ils sont percés 07372 8799 par la pluie 02230 des montagnes 02022, Et ils embrassent 02263 8765 les rochers 06697 comme unique refuge 04268. 9 On arrache 01497 8799 l'orphelin 03490 à la mamelle 07699, On prend des gages 02254 8799 sur le pauvre 06041. 10 Ils vont 01980 8765 tout nus 06174, sans vêtement 03830, Ils sont affamés 07457, et ils portent 05375 8804 les gerbes 06016; 11 Dans 0996 les enclos 07791 de l'impie ils font de l'huile 06671 8686, Ils foulent 01869 8804 le pressoir 03342, et ils ont soif 06770 8799; 12 Dans les villes 05892 s'exhalent les soupirs 05008 8799 des mourants 04962, L'âme 05315 des blessés 02491 jette des cris 07768 8762…. Et Dieu 0433 ne prend pas garde 07760 8799 à ces infamies 08604!13 D'autres sont ennemis 04775 8802 de la lumière 0216, Ils n'en connaissent 05234 8689 pas les voies 01870, Ils n'en pratiquent 03427 8804 pas les sentiers 05410. 14 L'assassin 07523 8802 se lève 06965 8799 au point du jour 0216, Tue 06991 8799 le pauvre 06041 et l'indigent 034, Et il dérobe 01590 pendant la nuit 03915. 15 L'oeil 05869 de l'adultère 05003 8802 épie 08104 8804 le crépuscule 05399; Personne 05869 ne me verra 07789 8799, dit 0559 8800-il, Et il met 07760 8799 un voile 05643 sur sa figure 06440. 16 La nuit 02822 ils forcent 02864 8804 les maisons 01004, Le jour 03119 ils se tiennent enfermés 02856 8765; Ils ne connaissent 03045 8804 pas la lumière 0216. 17 Pour 03162 eux, le matin 01242 c'est l'ombre de la mort 06757, Ils en éprouvent 05234 8686 toutes les terreurs 01091 06757.
18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger 07031 sur la face 06440 des eaux 04325, Il n'a sur la terre 0776 qu'une part 02513 maudite 07043 8792, Il ne prend 06437 8799 jamais le chemin 01870 des vignes 03754! 19 Comme la sécheresse 06723 et la chaleur 02527 absorbent 01497 8799 les eaux 04325 de la neige 07950, Ainsi le séjour des morts 07585 engloutit ceux qui pèchent 02398 8804! 20 Quoi! le sein 07358 maternel l'oublie 07911 8799, Les vers 07415 en font leurs délices 04988 8804, On ne se souvient 02142 8735 plus de lui! L'impie 05766 est brisé 07665 8735 comme un arbre 06086, 21 Lui qui dépouille 07462 8802 la femme stérile 06135 et sans enfants 03205 8799, Lui qui ne répand aucun bienfait 03190 8686 sur la veuve 0490!… 22 Non! Dieu par sa force 03581 prolonge 04900 8804 les jours des violents 047, Et les voilà debout 06965 8799 quand ils désespéraient 0539 8686 de la vie 02416; 23 Il leur donne 05414 8799 de la sécurité 0983 et de la confiance 08172 8735, Il a les regards 05869 sur leurs voies 01870. 24 Ils se sont élevés 07426 8804; et en un instant 04592 ils ne sont plus, Ils tombent 04355 8717, ils meurent 07092 8735 01870 comme tous les hommes, Ils sont coupés 05243 8799 comme la tête 07218 des épis 07641. 25 S'il n'en est pas ainsi 0645, qui me démentira 07760 8799 03576 8686, Qui réduira 07760 8799 mes paroles 04405 à néant 0408?
Jb 24 (Martin)
Job montre que les jugements de Dieu nous sont incompréhensibles, et qu'on voit souvent prospérer les méchants.
1
Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux] ? 2
Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître. 3
Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve. 4
Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher. 5
Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie ; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants. 6
Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant. 7
Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid ; 8
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. 9
Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. 10
Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé ; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané. 11
Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif. 12
Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
13
Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers. 14
Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron. 15
L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra ; et il se couvre le visage. 16
Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière. 17
Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort ; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
18
Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes. 19
[Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs. 20
Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l'injuste sera brisé comme du bois. 21
Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ; 22
Et il s'attirait les puissants par sa force ; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie. 23
[Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela ; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies. 24
Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus ; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi. 25
Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours ?
Jb 24 (Nouvelle Edition de Genève)
Job décrit la voie des impies
1
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,
Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
2
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
3
On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
4
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
5
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
6
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
7
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
8
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
9
On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
11
Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
12
Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris
Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
13
D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14
L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
15
L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
17
Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
18
Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
19
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
20
Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
21
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!
22
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
23
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
24
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
25
S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Jb 24 (Segond 21)
1 »Pourquoi le Tout-Puissant ne réserve-t-il pas des temps pour le jugementet pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas les jours de son intervention?
2 On déplace les bornes,
on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,
3 on s'empare de l'âne des orphelins,
on prend pour gage le bœuf de la veuve,
4 on écarte les pauvres du chemin,
on force tous les faibles du pays à se cacher.
5 Pareils à des ânes sauvages dans le désert,
ils doivent partir au travail dès l'aube pour chercher leur nourriture,
mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
ils grappillent dans la vigne du méchant.
7 Ils passent la nuit tout nus, sans habit,
sans protection contre le froid.
8 Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes
et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.
9 On arrache l'orphelin à sa mère,
on réclame des gages au pauvre.
10 Ils vont tout nus, sans habit.
Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.
11 Ils font de l'huile dans les domaines des riches,
ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.
12 De la ville montent les soupirs de la population,
les blessés appellent au secours.
Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants!
13 »D'autres se révoltent contre la lumière:
ils ignorent ses voies,
ils ne s'attachent pas à ses sentiers.
14 L'assassin se lève avec la lumière,
il tue le malheureux et le pauvre,
et pendant la nuit il se mue en voleur.
15 L'œil de l'homme adultère guette le crépuscule:
‘Personne ne me verra', se dit-il,
et il met un voile sur son visage.
16 La nuit ils forcent les maisons,
le jour ils se tiennent enfermés;
ils ne connaissent pas la lumière.
17 C'est que pour eux tous, le matin est synonyme d'ombre de la mort:
ils n'ignorent pas les terreurs de l'ombre de la mort.
18 »Pourtant, d'après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l'eau,
il n'aurait droit sur la terre qu'à une part maudite
et ne prendrait jamais le chemin des vignes!
19 Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige,
le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.
20 Le ventre de sa mère oublierait l'homme injuste,
les vers feraient leurs délices de lui.
On ne se souviendrait plus de lui,
il serait brisé comme un arbre,
21 lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants,
lui qui ne traite pas bien la veuve.
22 »Non! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans,
et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.
23 Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent,
mais il surveille leur conduite.
24 Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus là:
ils s'effondrent et sont fauchés comme tous les autres,
ils sont coupés comme la tête d'un épi.
25 Si tel n'est pas le cas, qui pourra prouver que je mens
et réduire à néant mes affirmations?»
Jb 24 (Vulgate)
1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées