Comparer
Job 24BCC 1 Pourquoi n'y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour ?
LSG 1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
OST 1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
BCC 2 On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu'ils ont volé.
LSG 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;
OST 2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
BCC 3 Ils poussent devant eux l'âne de l'orphelin, et retiennent en gage le boeuf de la veuve.
LSG 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ;
OST 3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le boeuf de la veuve;
BCC 4 Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin ; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
LSG 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
OST 4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
BCC 5 Comme l'onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants ;
LSG 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
OST 5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
BCC 6 ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
LSG 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ;
OST 6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
BCC 7 Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
LSG 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ;
OST 7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
BCC 8 La pluie des montagnes les pénètre ; à défaut d'abri, ils se blottissent contre le rocher.
LSG 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
OST 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
BCC 9 Ils arrachent l'orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
LSG 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
OST 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
BCC 10 Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître ;
LSG 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ;
OST 10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
BCC 11 Ils expriment l'huile dans ses celliers. Ils foulent sa vendange, et ils ont soif.
LSG 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
OST 11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
BCC 12 Du sein des villes s'élèvent les gémissements des hommes, et l'âme des blessés crie ; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits !
LSG 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
OST 12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
BCC 13 D'autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n'en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
LSG 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
OST 13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
BCC 14 L'assassin se lève au point du jour ; il tue le pauvre et l'indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
LSG 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
OST 14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
BCC 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; "Personne ne me voit," dit-il, et il jette un voile sur son visage.
LSG 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
OST 15 L'oeil de l'adultère épie le soir; il dit: "Aucun oeil ne me verra, " et il se voile le visage.
BCC 16 La nuit, d'autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés : ils ne connaissent pas la lumière.
LSG 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière.
OST 16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
BCC 17 Pour eux, le matin est comme l'ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
LSG 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
OST 17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
BCC 18 Ah ! L'impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n'a sur la terre qu'une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes !
LSG 18 Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
OST 18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
BCC 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l'eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs !
LSG 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
OST 19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
BCC 20 Ah ! Le sein maternel l'oublie, les vers en font leurs délices ; on ne se souvient plus de lui, et l'iniquité est brisée comme un arbre.
LSG 20 Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme un arbre,
OST 20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
BCC 21 Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve !...
LSG 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !...
OST 21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
BCC 22 Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie ;
LSG 22 Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;
OST 22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
BCC 23 il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
LSG 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
OST 23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
BCC 24 Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus ; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes ; ils sont coupés comme la tête des épis.
LSG 24 Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
OST 24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
BCC 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge ? Qui réduira mes paroles à néant ?
LSG 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ?
OST 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées