Comparer
Job 24DRB 1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
KJV 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
VULC 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
DRB 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
KJV 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
VULC 2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
DRB 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
KJV 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
VULC 3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
DRB 4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :
KJV 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
VULC 4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
DRB 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;
KJV 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
VULC 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
DRB 6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
KJV 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
VULC 6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
DRB 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;
KJV 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
VULC 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
DRB 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
KJV 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
VULC 8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
DRB 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :
KJV 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
VULC 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
DRB 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
KJV 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
VULC 10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
DRB 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
KJV 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
VULC 11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
DRB 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].
KJV 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
VULC 12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
DRB 13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
KJV 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
VULC 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
DRB 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
KJV 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
VULC 14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
DRB 15 L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.
KJV 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
VULC 15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
DRB 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;
KJV 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
VULC 16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
DRB 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
KJV 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
VULC 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
DRB 18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
KJV 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
VULC 18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
DRB 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
KJV 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
VULC 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
DRB 20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !
KJV 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
VULC 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
DRB 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
KJV 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
VULC 21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
DRB 22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
KJV 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
VULC 22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
DRB 23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
KJV 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
VULC 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
DRB 24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
KJV 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
VULC 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
DRB 25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
KJV 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
VULC 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées