Comparer
Job 24DRB 1 Pourquoi des temps ne sont-ils pas réservés par devers le Tout-puissant, et ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
NEG 1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,
Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
VULC 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
WLC 1 מַדּ֗וּעַ מִ֭שַּׁדַּי לֹא־ נִצְפְּנ֣וּ עִתִּ֑ים לֹא־ חָ֥זוּ יָמָֽיו׃
DRB 2 Ils reculent les bornes, ils pillent le troupeau et le paissent ;
NEG 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
VULC 2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
WLC 2 גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃
DRB 3 Ils emmènent l'âne des orphelins et prennent en gage le bœuf de la veuve ;
NEG 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
VULC 3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
WLC 3 חֲמ֣וֹר יְתוֹמִ֣ים יִנְהָ֑גוּ יַ֝חְבְּל֗וּ שׁ֣וֹר אַלְמָנָֽה׃
DRB 4 Ils détournent du chemin les pauvres ; les malheureux* de la terre se cachent ensemble :
NEG 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
VULC 4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
WLC 4 יַטּ֣וּ אֶבְיוֹנִ֣ים מִדָּ֑רֶךְ יַ֥חַד חֻ֝בְּא֗וּ עֲנִיֵּי־ אָֽרֶץ׃
DRB 5 Voici, ânes sauvages dans le désert, ils sortent pour leur besogne dès le matin, pour chercher leur proie ; le désert leur [fournit] le pain pour leurs* enfants ;
NEG 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
VULC 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
WLC 5 הֵ֤ן פְּרָאִ֨ים ׀ בַּֽמִּדְבָּ֗ר יָצְא֣וּ בְּ֭פָעֳלָם מְשַׁחֲרֵ֣י לַטָּ֑רֶף עֲרָבָ֥ה ל֥וֹ לֶ֝֗חֶם לַנְּעָרִֽים׃
DRB 6 Ils moissonnent le* fourrage dans les champs, ils grappillent la vigne du méchant ;
NEG 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
VULC 6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
WLC 6 בַּ֭שָּׂדֶה בְּלִיל֣וֹ וְכֶ֖רֶם רָשָׁ֣ע יְלַקֵּֽשׁוּ׃
DRB 7 Ils passent la nuit tout nus, sans vêtement, et n'ont pas de couverture par le froid ;
NEG 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
VULC 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
WLC 7 עָר֣וֹם יָ֭לִינוּ מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת בַּקָּרָֽה׃
DRB 8 Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher…
NEG 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
VULC 8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
WLC 8 מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־ צֽוּר׃
DRB 9 Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et [de la main] des pauvres ils prennent des gages* :
NEG 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
VULC 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
WLC 9 יִ֭גְזְלוּ מִשֹּׁ֣ד יָת֑וֹם וְֽעַל־ עָנִ֥י יַחְבֹּֽלוּ׃
DRB 10 Ceux-ci vont nus, sans vêtement, et, affamés, ils portent la gerbe ;
NEG 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
VULC 10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
WLC 10 עָר֣וֹם הִ֭לְּכוּ בְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וּ֝רְעֵבִ֗ים נָ֣שְׂאוּ עֹֽמֶר׃
DRB 11 Entre leurs murailles ils font de l'huile, ils foulent le pressoir, et ont soif.
NEG 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
VULC 11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
WLC 11 בֵּין־ שׁוּרֹתָ֥ם יַצְהִ֑ירוּ יְקָבִ֥ים דָּ֝רְכ֗וּ וַיִּצְמָֽאוּ׃
DRB 12 Des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés à mort crie, et #Dieu n'impute pas l'indignité [qui se commet].
NEG 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
VULC 12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
WLC 12 מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־ חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־ יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃
DRB 13 D'autres sont ennemis de la lumière, ils ne connaissent pas ses voies et ne demeurent pas dans ses sentiers.
NEG 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
VULC 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
WLC 13 הֵ֤מָּה ׀ הָיוּ֮ בְּֽמֹרְדֵ֫י־ א֥וֹר לֹֽא־ הִכִּ֥ירוּ דְרָכָ֑יו וְלֹ֥א יָ֝שְׁב֗וּ בִּנְתִיבֹתָֽיו׃
DRB 14 Le meurtrier se lève avec la lumière, il tue le malheureux et le pauvre, et la nuit il est comme le voleur.
NEG 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
VULC 14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
WLC 14 לָא֡וֹר יָ֘ק֤וּם רוֹצֵ֗חַ יִֽקְטָל־ עָנִ֥י וְאֶבְי֑וֹן וּ֝בַלַּ֗יְלָה יְהִ֣י כַגַּנָּֽב׃
DRB 15 L'œil aussi de l'adultère guette le crépuscule, en disant : Aucun œil ne m'apercevra ; et il met un voile sur son visage.
NEG 15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
VULC 15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
WLC 15 וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־ תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃
DRB 16 Dans les ténèbres ils percent les maisons, de jour ils s'enferment* ; ils ne connaissent pas la lumière ;
NEG 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
VULC 16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
WLC 16 חָתַ֥ר בַּחֹ֗שֶׁךְ בָּ֫תִּ֥ים יוֹמָ֥ם חִתְּמוּ־ לָ֗מוֹ לֹא־ יָ֥דְעוּ אֽוֹר׃
DRB 17 Car le matin est pour eux tous l'ombre de la mort, car ils connaissent les terreurs de l'ombre de la mort.
NEG 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
VULC 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
WLC 17 כִּ֤י יַחְדָּ֨ו ׀ בֹּ֣קֶר לָ֣מוֹ צַלְמָ֑וֶת כִּֽי־ יַ֝כִּ֗יר בַּלְה֥וֹת צַלְמָֽוֶת׃
DRB 18 Ils sont rapides sur la face des eaux*, leur part est maudite sur la terre ; ils ne se tournent pas vers les vignes.
NEG 18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
VULC 18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
WLC 18 קַֽל־ ה֤וּא ׀ עַל־ פְּנֵי־ מַ֗יִם תְּקֻלַּ֣ל חֶלְקָתָ֣ם בָּאָ֑רֶץ לֹֽא־ יִ֝פְנֶה דֶּ֣רֶךְ כְּרָמִֽים׃
DRB 19 La sécheresse et la chaleur emportent l'eau de neige ; ainsi le shéol fait-il de ceux qui ont péché.
NEG 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
VULC 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
WLC 19 צִיָּ֤ה גַם־ חֹ֗ם יִגְזְל֥וּ מֵֽימֵי־ שֶׁ֗לֶג שְׁא֣וֹל חָטָֽאוּ׃
DRB 20 Le sein maternel les oublie ; les vers se repaissent d'eux ; on ne se souvient plus d'eux : l'iniquité sera brisée comme du bois !
NEG 20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
VULC 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
WLC 20 יִשְׁכָּ֘חֵ֤הוּ רֶ֨חֶם ׀ מְתָ֘ק֤וֹ רִמָּ֗ה ע֥וֹד לֹֽא־ יִזָּכֵ֑ר וַתִּשָּׁבֵ֖ר כָּעֵ֣ץ עַוְלָֽה׃
DRB 21 Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve.
NEG 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!
VULC 21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
WLC 21 רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃
DRB 22 Et par leur force ils traînent* les puissants ; ils se lèvent et on n'est plus sûr de sa vie.
NEG 22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
VULC 22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
WLC 22 וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־ יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃
DRB 23 [Dieu] leur donne la sécurité, et ils s'appuient sur elle ; mais il a ses yeux sur leurs voies.
NEG 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
VULC 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
WLC 23 יִתֶּן־ ל֣וֹ לָ֭בֶטַח וְיִשָּׁעֵ֑ן וְ֝עֵינֵ֗יהוּ עַל־ דַּרְכֵיהֶֽם׃
DRB 24 Ils sont élevés : dans peu, ils ne sont plus ; ils défaillent, et sont recueillis comme tous ; ils sont coupés comme la tête d'un épi.
NEG 24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
VULC 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
WLC 24 ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃
DRB 25 Et si cela n'est pas, qui me fera menteur et réduira mon discours à néant ?
NEG 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
VULC 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]
WLC 25 וְאִם־ לֹ֣א אֵ֭פוֹ מִ֣י יַכְזִיבֵ֑נִי וְיָשֵׂ֥ם לְ֝אַ֗ל מִלָּתִֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées