Comparer
Job 24KJV 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
LSG 1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
NEG 1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve,
Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
VULC 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
KJV 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
LSG 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;
NEG 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
VULC 2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
KJV 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
LSG 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ;
NEG 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
VULC 3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
KJV 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
LSG 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
NEG 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
VULC 4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
KJV 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
LSG 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
NEG 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
VULC 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
KJV 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
LSG 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ;
NEG 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;
VULC 6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
KJV 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
LSG 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ;
NEG 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
VULC 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
KJV 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
LSG 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
NEG 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
VULC 8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
KJV 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
LSG 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
NEG 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
VULC 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
KJV 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
LSG 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ;
NEG 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
VULC 10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
KJV 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
LSG 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
NEG 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
VULC 11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
KJV 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
LSG 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
NEG 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
VULC 12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
KJV 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
LSG 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
NEG 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
VULC 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
KJV 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
LSG 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
NEG 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
VULC 14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
KJV 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
LSG 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
NEG 15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
VULC 15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
KJV 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
LSG 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière.
NEG 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
VULC 16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
KJV 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
LSG 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
NEG 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
VULC 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
KJV 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
LSG 18 Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
NEG 18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
VULC 18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
KJV 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
LSG 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
NEG 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
VULC 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
KJV 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
LSG 20 Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme un arbre,
NEG 20 Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,
VULC 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
KJV 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
LSG 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !...
NEG 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!
VULC 21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
KJV 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
LSG 22 Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;
NEG 22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
VULC 22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
KJV 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
LSG 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
NEG 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
VULC 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
KJV 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
LSG 24 Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
NEG 24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
VULC 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
KJV 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
LSG 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ?
NEG 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
VULC 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées