Comparer
Job 24KJV 1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
LSGS 1 Pourquoi le Tout-Puissant 07706 ne met-il pas des temps 06256 en réserve 06845 8738, Et pourquoi ceux qui le connaissent 03045 8802 ne voient 02372 8804-ils pas ses jours 03117?
MAR 1 Comment les temps [de la vengeance] ne seraient-ils pas cachés [aux méchants] par le Tout-puissant, puisque ceux-mêmes qui le connaissent n'aperçoivent pas les jours de sa [punition sur eux] ?
KJV 2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
LSGS 2 On déplace 05381 8686 les bornes 01367, On vole 01497 8804 des troupeaux 05739, et on les fait paître 07462 8799;
MAR 2 Ils reculent les bornes, ils pillent les bêtes du troupeau, et puis ils les font aller paître.
KJV 3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
LSGS 3 On enlève 05090 8799 l'âne 02543 de l'orphelin 03490, On prend pour gage 02254 8799 le boeuf 07794 de la veuve 0490;
MAR 3 Ils emmènent l'âne des orphelins, ils prennent pour gage le boeuf de la veuve.
KJV 4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
LSGS 4 On repousse 05186 8686 du chemin 01870 les indigents 034, On force tous 03162 les malheureux 06041 8675 06035 du pays 0776 à se cacher 02244 8795.
MAR 4 Ils font retirer les pauvres du chemin, et les misérables du pays [sont contraints de] se cacher.
KJV 5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
LSGS 5 Et voici, comme les ânes sauvages 06501 du désert 04057, Ils sortent 03318 8804 le matin 07836 8764 pour chercher 06467 de la nourriture 02964, Ils n'ont que le désert 06160 pour trouver le pain 03899 de leurs enfants 05288;
MAR 5 Voilà, [il y en a qui sont comme] des ânes sauvages dans le désert ; ils sortent pour faire leur ouvrage, se levant dès le matin pour la proie ; le désert leur fournit du pain pour leurs enfants.
KJV 6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
LSGS 6 Ils coupent 07114 8799 8675 07114 8686 le fourrage 01098 qui reste dans les champs 07704, Ils grappillent 03953 8762 dans la vigne 03754 de l'impie 07563;
MAR 6 Ils vont couper le fourrage dans les champs, mais ce ne sera que fort tard qu'ils iront ravager la vigne du méchant.
KJV 7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
LSGS 7 Ils passent la nuit 03885 8686 dans la nudité 06174, sans vêtement 03830, Sans couverture 03682 contre le froid 07135;
MAR 7 Ils font passer la nuit sans vêtement à ceux qu'ils ont dépouillés, et qui n'ont pas de quoi se couvrir durant le froid ;
KJV 8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
LSGS 8 Ils sont percés 07372 8799 par la pluie 02230 des montagnes 02022, Et ils embrassent 02263 8765 les rochers 06697 comme unique refuge 04268.
MAR 8 Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.
KJV 9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
LSGS 9 On arrache 01497 8799 l'orphelin 03490 à la mamelle 07699, On prend des gages 02254 8799 sur le pauvre 06041.
MAR 9 Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre.
KJV 10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
LSGS 10 Ils vont 01980 8765 tout nus 06174, sans vêtement 03830, Ils sont affamés 07457, et ils portent 05375 8804 les gerbes 06016;
MAR 10 Ils font aller sans habits l'homme qu'ils ont dépouillé ; et ils enlèvent à ceux qui n'avaient pas de quoi manger, ce qu'ils avaient glané.
KJV 11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
LSGS 11 Dans 0996 les enclos 07791 de l'impie ils font de l'huile 06671 8686, Ils foulent 01869 8804 le pressoir 03342, et ils ont soif 06770 8799;
MAR 11 Ceux qui font l'huile entre leurs murailles, et ceux qui foulent la vendange dans les cuves souffrent la soif.
KJV 12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
LSGS 12 Dans les villes 05892 s'exhalent les soupirs 05008 8799 des mourants 04962, L'âme 05315 des blessés 02491 jette des cris 07768 8762…. Et Dieu 0433 ne prend pas garde 07760 8799 à ces infamies 08604!
MAR 12 Ils font gémir les gens dans la ville, [et] l'âme de ceux qu'ils ont fait mourir, crie ; et cependant Dieu ne fait rien d'indigne de lui.
KJV 13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
LSGS 13 D'autres sont ennemis 04775 8802 de la lumière 0216, Ils n'en connaissent 05234 8689 pas les voies 01870, Ils n'en pratiquent 03427 8804 pas les sentiers 05410.
MAR 13 Ils sont de ceux qui l'opposent à la lumière, ils n'ont point connu ses voies, et ne sont point demeurés dans ses sentiers.
KJV 14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
LSGS 14 L'assassin 07523 8802 se lève 06965 8799 au point du jour 0216, Tue 06991 8799 le pauvre 06041 et l'indigent 034, Et il dérobe 01590 pendant la nuit 03915.
MAR 14 Le meurtrier se lève au point du jour, et il tue le pauvre et l'indigent, et la nuit il est tel qu'un larron.
KJV 15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
LSGS 15 L'oeil 05869 de l'adultère 05003 8802 épie 08104 8804 le crépuscule 05399; Personne 05869 ne me verra 07789 8799, dit 0559 8800-il, Et il met 07760 8799 un voile 05643 sur sa figure 06440.
MAR 15 L'oeil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun oeil ne me verra ; et il se couvre le visage.
KJV 16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
LSGS 16 La nuit 02822 ils forcent 02864 8804 les maisons 01004, Le jour 03119 ils se tiennent enfermés 02856 8765; Ils ne connaissent 03045 8804 pas la lumière 0216.
MAR 16 Ils percent durant les ténèbres les maisons qu'ils avaient marquées le jour, ils haïssent la lumière.
KJV 17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
LSGS 17 Pour 03162 eux, le matin 01242 c'est l'ombre de la mort 06757, Ils en éprouvent 05234 8686 toutes les terreurs 01091 06757.
MAR 17 Car la lumière du matin leur est à tous comme l'ombre de la mort ; si quelqu'un les reconnaît, c'est pour eux une frayeur mortelle.
KJV 18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
LSGS 18 Eh quoi! l'impie est d'un poids léger 07031 sur la face 06440 des eaux 04325, Il n'a sur la terre 0776 qu'une part 02513 maudite 07043 8792, Il ne prend 06437 8799 jamais le chemin 01870 des vignes 03754!
MAR 18 Il passera plus vite que la surface des eaux ; leur portion sera maudite sur la terre ; il ne verra point le chemin des vignes.
KJV 19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
LSGS 19 Comme la sécheresse 06723 et la chaleur 02527 absorbent 01497 8799 les eaux 04325 de la neige 07950, Ainsi le séjour des morts 07585 engloutit ceux qui pèchent 02398 8804!
MAR 19 [Comme] la sécheresse et la chaleur consument les eaux de neige, [ainsi] le sépulcre [ravira] les pécheurs.
KJV 20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
LSGS 20 Quoi! le sein 07358 maternel l'oublie 07911 8799, Les vers 07415 en font leurs délices 04988 8804, On ne se souvient 02142 8735 plus de lui! L'impie 05766 est brisé 07665 8735 comme un arbre 06086,
MAR 20 Le ventre [qui l'a porté] l'oubliera ; les vers mangeront [son corps] qui lui a été si cher ; on ne se souviendra plus de lui ; l'injuste sera brisé comme du bois.
KJV 21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
LSGS 21 Lui qui dépouille 07462 8802 la femme stérile 06135 et sans enfants 03205 8799, Lui qui ne répand aucun bienfait 03190 8686 sur la veuve 0490!…
MAR 21 Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point ; et il ne faisait point de bien à la veuve ;
KJV 22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
LSGS 22 Non! Dieu par sa force 03581 prolonge 04900 8804 les jours des violents 047, Et les voilà debout 06965 8799 quand ils désespéraient 0539 8686 de la vie 02416;
MAR 22 Et il s'attirait les puissants par sa force ; lorsqu'il se levait, on n'était pas assuré de sa vie.
KJV 23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
LSGS 23 Il leur donne 05414 8799 de la sécurité 0983 et de la confiance 08172 8735, Il a les regards 05869 sur leurs voies 01870.
MAR 23 [Dieu] lui donne de quoi s'assurer, et il s'appuie sur cela ; toutefois ses yeux prennent garde à leurs voies.
KJV 24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
LSGS 24 Ils se sont élevés 07426 8804; et en un instant 04592 ils ne sont plus, Ils tombent 04355 8717, ils meurent 07092 8735 01870 comme tous les hommes, Ils sont coupés 05243 8799 comme la tête 07218 des épis 07641.
MAR 24 Ils sont élevés en peu de temps, et ensuite ils ne sont plus ; ils sont abaissés, ils sont emportés comme tous les autres, et sont coupés comme le bout d'un épi.
KJV 25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?
LSGS 25 S'il n'en est pas ainsi 0645, qui me démentira 07760 8799 03576 8686, Qui réduira 07760 8799 mes paroles 04405 à néant 0408?
MAR 25 Si cela n'est pas ainsi, qui est-ce qui me convaincra que je mens, et qui réfutera mes discours ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées