Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 24

LSG 1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?

S21 1 »Pourquoi le Tout-Puissant ne réserve-t-il pas des temps pour le jugement
et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas les jours de son intervention?

VULC 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.

LSG 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;

S21 2 On déplace les bornes,
on vole des troupeaux et on les conduit au pâturage,

VULC 2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.

LSG 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ;

S21 3 on s'empare de l'âne des orphelins,
on prend pour gage le bœuf de la veuve,

VULC 3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.

LSG 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

S21 4 on écarte les pauvres du chemin,
on force tous les faibles du pays à se cacher.

VULC 4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.

LSG 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;

S21 5 Pareils à des ânes sauvages dans le désert,
ils doivent partir au travail dès l'aube pour chercher leur nourriture,
mais ils n'ont que des plaines arides pour trouver du pain à leurs enfants.

VULC 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.

LSG 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ;

S21 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs,
ils grappillent dans la vigne du méchant.

VULC 6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.

LSG 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ;

S21 7 Ils passent la nuit tout nus, sans habit,
sans protection contre le froid.

VULC 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :

LSG 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

S21 8 Ils sont trempés par les fortes averses des montagnes
et, faute de refuge, ils se blottissent contre les rochers.

VULC 8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.

LSG 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

S21 9 On arrache l'orphelin à sa mère,
on réclame des gages au pauvre.

VULC 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.

LSG 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ;

S21 10 Ils vont tout nus, sans habit.
Ils doivent porter des gerbes tout en restant eux-mêmes affamés.

VULC 10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.

LSG 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;

S21 11 Ils font de l'huile dans les domaines des riches,
ils écrasent le raisin au pressoir, et pourtant ils restent assoiffés.

VULC 11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.

LSG 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !

S21 12 De la ville montent les soupirs de la population,
les blessés appellent au secours.
Et Dieu ne prête pas attention à ces actes écœurants!

VULC 12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.

LSG 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

S21 13 »D'autres se révoltent contre la lumière:
ils ignorent ses voies,
ils ne s'attachent pas à ses sentiers.

VULC 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.

LSG 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

S21 14 L'assassin se lève avec la lumière,
il tue le malheureux et le pauvre,
et pendant la nuit il se mue en voleur.

VULC 14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.

LSG 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

S21 15 L'œil de l'homme adultère guette le crépuscule:
‘Personne ne me verra', se dit-il,
et il met un voile sur son visage.

VULC 15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.

LSG 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière.

S21 16 La nuit ils forcent les maisons,
le jour ils se tiennent enfermés;
ils ne connaissent pas la lumière.

VULC 16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.

LSG 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

S21 17 C'est que pour eux tous, le matin est synonyme d'ombre de la mort:
ils n'ignorent pas les terreurs de l'ombre de la mort.

VULC 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.

LSG 18 Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !

S21 18 »Pourtant, d'après vous, le méchant serait tout léger à la surface de l'eau,
il n'aurait droit sur la terre qu'à une part maudite
et ne prendrait jamais le chemin des vignes!

VULC 18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.

LSG 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !

S21 19 Tout comme la sécheresse et la chaleur absorbent la fonte de la neige,
le séjour des morts engloutirait ceux qui pèchent.

VULC 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.

LSG 20 Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme un arbre,

S21 20 Le ventre de sa mère oublierait l'homme injuste,
les vers feraient leurs délices de lui.
On ne se souviendrait plus de lui,
il serait brisé comme un arbre,

VULC 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.

LSG 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !...

S21 21 lui qui dépouille la femme stérile, sans enfants,
lui qui ne traite pas bien la veuve.

VULC 21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.

LSG 22 Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;

S21 22 »Non! Dieu prolonge par sa force les jours des tyrans,
et les voilà debout quand ils ne comptaient plus sur la vie.

VULC 22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.

LSG 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

S21 23 Il leur permet de vivre en sécurité et ils en profitent,
mais il surveille leur conduite.

VULC 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.

LSG 24 Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

S21 24 Ils se sont élevés quelque temps, mais ils ne sont plus là:
ils s'effondrent et sont fauchés comme tous les autres,
ils sont coupés comme la tête d'un épi.

VULC 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.

LSG 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ?

S21 25 Si tel n'est pas le cas, qui pourra prouver que je mens
et réduire à néant mes affirmations?»

VULC 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées