Comparer
Job 24LSG 1 Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
VULC 1 [Ab Omnipotente non sunt abscondita tempora :
qui autem noverunt eum,
ignorant dies illius.
LSG 2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître ;
VULC 2 Alii terminos transtulerunt ;
diripuerunt greges, et paverunt eos.
LSG 3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve ;
VULC 3 Asinum pupillorum abegerunt,
et abstulerunt pro pignore bovem viduæ.
LSG 4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
VULC 4 Subverterunt pauperum viam,
et oppresserunt pariter mansuetos terræ.
LSG 5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants ;
VULC 5 Alii quasi onagri in deserto egrediuntur ad opus suum :
vigilantes ad prædam, præparant panem liberis.
LSG 6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie ;
VULC 6 Agrum non suum demetunt,
et vineam ejus, quem vi oppresserint, vindemiant.
LSG 7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid ;
VULC 7 Nudos dimittunt homines, indumenta tollentes,
quibus non est operimentum in frigore :
LSG 8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
VULC 8 quos imbres montium rigant,
et non habentes velamen, amplexantur lapides.
LSG 9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
VULC 9 Vim fecerunt deprædantes pupillos,
et vulgum pauperem spoliaverunt.
LSG 10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes ;
VULC 10 Nudis et incedentibus absque vestitu,
et esurientibus tulerunt spicas.
LSG 11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif ;
VULC 11 Inter acervos eorum meridiati sunt,
qui calcatis torcularibus sitiunt.
LSG 12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies !
VULC 12 De civitatibus fecerunt viros gemere,
et anima vulneratorum clamavit :
et Deus inultum abire non patitur.
LSG 13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
VULC 13 Ipsi fuerunt rebelles lumini :
nescierunt vias ejus,
nec reversi sunt per semitas ejus.
LSG 14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
VULC 14 Mane primo consurgit homicida ;
interficit egenum et pauperem :
per noctem vero erit quasi fur.
LSG 15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
VULC 15 Oculus adulteri observat caliginem,
dicens : Non me videbit oculus :
et operiet vultum suum.
LSG 16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière.
VULC 16 Perfodit in tenebris domos,
sicut in die condixerant sibi,
et ignoraverunt lucem.
LSG 17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.
VULC 17 Si subito apparuerit aurora, arbitrantur umbram mortis :
et sic in tenebris quasi in luce ambulant.
LSG 18 Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes !
VULC 18 Levis est super faciem aquæ :
maledicta sit pars ejus in terra,
nec ambulet per viam vinearum.
LSG 19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
VULC 19 Ad nimium calorem transeat ab aquis nivium,
et usque ad inferos peccatum illius.
LSG 20 Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme un arbre,
VULC 20 Obliviscatur ejus misericordia ; dulcedo illius vermes :
non sit in recordatione,
sed conteratur quasi lignum infructuosum.
LSG 21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve !...
VULC 21 Pavit enim sterilem quæ non parit,
et viduæ bene non fecit.
LSG 22 Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;
VULC 22 Detraxit fortes in fortitudine sua,
et cum steterit, non credet vitæ suæ.
LSG 23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
VULC 23 Dedit ei Deus locum pœnitentiæ,
et ille abutitur eo in superbiam :
oculi autem ejus sunt in viis illius.
LSG 24 Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
VULC 24 Elevati sunt ad modicum, et non subsistent :
et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur,
et sicut summitates spicarum conterentur.
LSG 25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant ?
VULC 25 Quod si non est ita, quis me potest arguere esse mentitum,
et ponere ante Deum verba mea ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées