Comparer
Job 25BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :
OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
BAN 2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
DRB 2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.
LSG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
MAR 2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux.
OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.
BAN 3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
DRB 3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
LSG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
MAR 3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?
OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
BAN 4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?
DRB 4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ?
LSG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
MAR 4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ?
OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
BAN 5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
DRB 5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
LSG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
MAR 5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.
OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
BAN 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !
DRB 6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau !
LSG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !
MAR 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !
OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées