Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 25

Jb 25 (Annotée Neuchâtel)

   1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
   2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
   3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
   4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
   5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
   6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !

Jb 25 (Catholique Crampon)

1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures. 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ? 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ? 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !

Jb 25 (King James)

   1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

Jb 25 (Segond 1910)

   1 Bildad de Schuach prit la parole et dit: 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ? 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ? 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ; 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !

Jb 25 (Segond avec Strong)

   1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 La puissance 04910 8687 et la terreur 06343 appartiennent à Dieu; Il fait régner 06213 8802 la paix 07965 dans ses hautes régions 04791. 3 Ses armées 01416 ne sont 03426-elles pas innombrables 04557? Sur qui sa lumière 0216 ne se lève 06965 8799-t-elle pas? 4 Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410? Comment celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 serait-il pur 02135 8799? 5 Voici, la lune 03394 même n'est pas brillante 0166 8686, Et les étoiles 03556 ne sont pas pures 02141 8804 à ses yeux 05869; 6 Combien moins l'homme 0582, qui n'est qu'un ver 07415, Le fils 01121 de l'homme 0120, qui n'est qu'un vermisseau 08438!

Jb 25 (Segond 21)

Intervention n° 3 de Bildad

1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2 «Dieu exerce la domination et la terreur,
il fait régner la paix dans les lieux célestes.
3 Ses troupes sont innombrables.
Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
4 »Comment un homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Comment celui qui est né d'une femme pourrait-il être pur?
5 Même la lune n'est pas brillante
et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
6 Ce sera d'autant moins le cas de l'homme, ce ver,
de l'être humain, cette larve!»

Jb 25 (Vulgate)

   1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
   2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.
   3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?
   4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?
   5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
   6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées