Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 25

BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,

LSG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:

BAN 2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.

BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.

KJV 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.

LSG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.

BAN 3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?

BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?

KJV 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?

LSG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?

OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

BAN 4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?

BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?

KJV 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?

LSG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?

OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

BAN 5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;

BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :

KJV 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.

LSG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;

OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.

BAN 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !

BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !

KJV 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?

LSG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau !

OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées