Comparer
Job 25Jb 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
Jb 25 (Catholique Crampon)
1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit : 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures. 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ? 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ? 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux : 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !Jb 25 (Segond avec Strong)
1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 La puissance 04910 8687 et la terreur 06343 appartiennent à Dieu; Il fait régner 06213 8802 la paix 07965 dans ses hautes régions 04791. 3 Ses armées 01416 ne sont 03426-elles pas innombrables 04557? Sur qui sa lumière 0216 ne se lève 06965 8799-t-elle pas? 4 Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410? Comment celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 serait-il pur 02135 8799? 5 Voici, la lune 03394 même n'est pas brillante 0166 8686, Et les étoiles 03556 ne sont pas pures 02141 8804 à ses yeux 05869; 6 Combien moins l'homme 0582, qui n'est qu'un ver 07415, Le fils 01121 de l'homme 0120, qui n'est qu'un vermisseau 08438!Jb 25 (Martin)
Bildad fait l'éloge de la sainteté de Dieu.
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux. 3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ? 4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? 5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !
Jb 25 (Nouvelle Edition de Genève)
Pour Bildad, personne n'est pur devant Dieu
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2
La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
3
Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
4
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
5
Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;
6
Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!
Jb 25 (Ostervald)
1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux. 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!Jb 25 (Vulgate)
1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.
3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?
4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?
5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]
Jb 25 (Codex W. Leningrad)
1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃ 2 הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו׃ 3 הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־ מִ֝֗י לֹא־ יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃ 4 וּמַה־ יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵ֑ל וּמַה־ יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃ 5 הֵ֣ן עַד־ יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃ 6 אַ֭ף כִּֽי־ אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées