Comparer
Job 25BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:
OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
NEG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.
WLC 2 הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו׃
BAN 3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
NEG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
WLC 3 הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־ מִ֝֗י לֹא־ יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃
BAN 4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?
NEG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
WLC 4 וּמַה־ יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵ֑ל וּמַה־ יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BAN 5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
NEG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;
OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
WLC 5 הֵ֣ן עַד־ יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BAN 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !
NEG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!
OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
WLC 6 אַ֭ף כִּֽי־ אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées