Comparer
Job 25BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :
OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
BAN 2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.
OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.
S21 2 «Dieu exerce la domination et la terreur,
il fait régner la paix dans les lieux célestes.
VULC 2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.
BAN 3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
S21 3 Ses troupes sont innombrables.
Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
VULC 3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?
BAN 4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?
OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
S21 4 »Comment un homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Comment celui qui est né d'une femme pourrait-il être pur?
VULC 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?
BAN 5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
S21 5 Même la lune n'est pas brillante
et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
VULC 5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
BAN 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !
OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
S21 6 Ce sera d'autant moins le cas de l'homme, ce ver,
de l'être humain, cette larve!»
VULC 6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées