Comparer
Job 25BAN 1 Bildad de Suach prit la parole et dit :
DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
KJV 1 Then answered Bildad the Shuhite, and said,
OST 1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit:
S21 1 Bildad de Shuach prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :
WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃
BAN 2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
DRB 2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.
KJV 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places.
OST 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux.
S21 2 «Dieu exerce la domination et la terreur,
il fait régner la paix dans les lieux célestes.
VULC 2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.
WLC 2 הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו׃
BAN 3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
DRB 3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?
KJV 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise?
OST 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
S21 3 Ses troupes sont innombrables.
Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
VULC 3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?
WLC 3 הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־ מִ֝֗י לֹא־ יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃
BAN 4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
DRB 4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ?
KJV 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman?
OST 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
S21 4 »Comment un homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Comment celui qui est né d'une femme pourrait-il être pur?
VULC 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?
WLC 4 וּמַה־ יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵ֑ל וּמַה־ יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃
BAN 5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
DRB 5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :
KJV 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight.
OST 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
S21 5 Même la lune n'est pas brillante
et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
VULC 5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :
WLC 5 הֵ֣ן עַד־ יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃
BAN 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
DRB 6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau !
KJV 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?
OST 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!
S21 6 Ce sera d'autant moins le cas de l'homme, ce ver,
de l'être humain, cette larve!»
VULC 6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]
WLC 6 אַ֭ף כִּֽי־ אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées