Comparer
Job 25Jb 25 (Annotée Neuchâtel)
1 Bildad de Suach prit la parole et dit :2 Puissance et terreur lui appartiennent,
A lui qui fait régner la paix dans ses lieux élevés.
3 Peut-on compter ses troupes ?
Sur qui ne se lève pas sa lumière ?
4 Comment un homme serait-il juste devant Dieu ?
Comment celui qui est né de la femme serait-il pur ?
5 Voici, la lune elle-même n'est pas claire,
Les étoiles ne sont pas pures à ses yeux ;
6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver,
Le mortel, qui n'est qu'un vermisseau !
Jb 25 (King James)
1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, 2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. 3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? 4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? 5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. 6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm?Jb 25 (Segond avec Strong)
1 Bildad 01085 de Schuach 07747 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: 2 La puissance 04910 8687 et la terreur 06343 appartiennent à Dieu; Il fait régner 06213 8802 la paix 07965 dans ses hautes régions 04791. 3 Ses armées 01416 ne sont 03426-elles pas innombrables 04557? Sur qui sa lumière 0216 ne se lève 06965 8799-t-elle pas? 4 Comment l'homme 0582 serait-il juste 06663 8799 devant Dieu 0410? Comment celui qui est né 03205 8803 de la femme 0802 serait-il pur 02135 8799? 5 Voici, la lune 03394 même n'est pas brillante 0166 8686, Et les étoiles 03556 ne sont pas pures 02141 8804 à ses yeux 05869; 6 Combien moins l'homme 0582, qui n'est qu'un ver 07415, Le fils 01121 de l'homme 0120, qui n'est qu'un vermisseau 08438!Jb 25 (Martin)
Bildad fait l'éloge de la sainteté de Dieu.
1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : 2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux. 3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ? 4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? 5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !
Jb 25 (Nouvelle Edition de Genève)
Pour Bildad, personne n'est pur devant Dieu
1
Bildad de Schuach prit la parole et dit:
2
La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.
3
Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
4
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?
5
Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;
6
Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!
Jb 25 (Ostervald)
1 Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: 2 L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux. 3 Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? 4 Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? 5 Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau!Jb 25 (Segond 21)
Intervention n° 3 de Bildad
1
Bildad de Shuach prit la parole et dit:
2
«Dieu exerce la domination et la terreur,
il fait régner la paix dans les lieux célestes.
3
Ses troupes sont innombrables.
Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?
4
»Comment un homme pourrait-il être juste devant Dieu?
Comment celui qui est né d'une femme pourrait-il être pur?
5
Même la lune n'est pas brillante
et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux.
6
Ce sera d'autant moins le cas de l'homme, ce ver,
de l'être humain, cette larve!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées