Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 25

BCC 1 Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit :

DRB 1 Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :

MAR 1 Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit :

NEG 1 Bildad de Schuach prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Baldad Suhites, dixit :

WLC 1 וַ֭יַּעַן בִּלְדַּ֥ד הַשֻּׁחִ֗י וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 A lui appartiennent la domination et la terreur ; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.

DRB 2 La domination et la terreur sont avec lui ; il fait la paix dans ses hauts lieux.

MAR 2 Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux.

NEG 2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions.

VULC 2 [Potestas et terror apud eum est,
qui facit concordiam in sublimibus suis.

WLC 2 הַמְשֵׁ֣ל וָפַ֣חַד עִמּ֑וֹ עֹשֶׂ֥ה שָׁ֝ל֗וֹם בִּמְרוֹמָֽיו׃

BCC 3 Ses légions ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui ne se lève pas sa lumière ?

DRB 3 Peut-on dénombrer ses troupes ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas ?

MAR 3 Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ?

NEG 3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas?

VULC 3 Numquid est numerus militum ejus ?
et super quem non surget lumen illius ?

WLC 3 הֲיֵ֣שׁ מִ֭סְפָּר לִגְדוּדָ֑יו וְעַל־ מִ֝֗י לֹא־ יָק֥וּם אוֹרֵֽהוּ׃

BCC 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment le fils de la femme serait-il pur ?

DRB 4 Et comment l'homme sera-t-il juste devant *Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme ?

MAR 4 Et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ?

NEG 4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur?

VULC 4 Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?
aut apparere mundus natus de muliere ?

WLC 4 וּמַה־ יִּצְדַּ֣ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־ אֵ֑ל וּמַה־ יִּ֝זְכֶּ֗ה יְל֣וּד אִשָּֽׁה׃

BCC 5 Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :

DRB 5 Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux :

MAR 5 Voilà, [qu'on aille] jusqu'à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux.

NEG 5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux;

VULC 5 Ecce luna etiam non splendet,
et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :

WLC 5 הֵ֣ן עַד־ יָ֭רֵחַ וְלֹ֣א יַאֲהִ֑יל וְ֝כוֹכָבִ֗ים לֹא־ זַכּ֥וּ בְעֵינָֽיו׃

BCC 6 combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte !

DRB 6 Combien moins l'homme, un ver, et le fils de l'homme, un vermisseau !

MAR 6 Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver ; et le fils d'un homme, qui n'est qu'un vermisseau !

NEG 6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau!

VULC 6 quanto magis homo putredo,
et filius hominis vermis ?]

WLC 6 אַ֭ף כִּֽי־ אֱנ֣וֹשׁ רִמָּ֑ה וּבֶן־ אָ֝דָ֗ם תּוֹלֵעָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées